عرض مشاركة واحدة
قديم 10-10-2010, 08:31 PM  
  مشاركة [ 8 ]
الصورة الرمزية تأبط خيرا
تأبط خيرا تأبط خيرا غير متواجد حالياً
][.. كبار الشخصيات ..][
 
تاريخ التسجيل: 15 - 03 - 2008
الدولة: ميرسن
المشاركات: 922
شكر غيره: 0
تم شكره 3 مرة في 2 مشاركة
معدل تقييم المستوى: 4111
تأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقدير

مشاهدة أوسمتي

تأبط خيرا تأبط خيرا غير متواجد حالياً
][.. كبار الشخصيات ..][


الصورة الرمزية تأبط خيرا

مشاهدة ملفه الشخصي
تاريخ التسجيل: 15 - 03 - 2008
الدولة: ميرسن
المشاركات: 922
شكر غيره: 0
تم شكره 3 مرة في 2 مشاركة
معدل تقييم المستوى: 4111
تأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقدير
افتراضي رد: أخي المراقب أخي الطيار: الإتصال بينكما ليس عن ماذا تقول (فقط) بل كيف تنطق !

.. فلم يكن المراقب مظطراً لإخبار الطيار عن وجود طائرة أخرى Pan American Airway B747 والتي كانت متواجده حينها على نفس المدرج ولسوء الحظ لايمكن مشاهدتها بسبب وجود ضباب كثيف . النتيجة هي أكبر حادث مدمر عرفه الطيران حتى اليوم ! والسبب :(ambiguous phraseology أسلوب غامض)

إذاً :


what occurred the most destructive accident in the aviation history ?


the answer is : ambiguous phraseology



..



لو أن طيار شركة KLM تلافى إستخدام العبارة الغير قياسية "Nonstandard" وهي "at takeoff" وأستخدم العبارات القياسية المستخدمة أو الواضحة مثلا "taking off" لكان من الممكن أن يشرح الطيار ما كان يقصده بشكل دقيق .

دراسة دقيقة للأشخاص الذين يتحدثون بلغتين أو أكثر /

أظهرت الدارسة أن هؤلاء الأشخاص يقعون في "تحويل" اللغات الأخرى إلى اللغة الأم أثناء المحادثة !

وهذا ليس بسبب الكسل أو عدم الإهتمام ، ولكن بسبب الفطرة الإجتماعية والميزات الإدراكية ..
وهذه بعض أسرار اللغة وبعضها غير مفهوم حتى الآن لدى علماء اللغة .ولم يصل العلم لمعرفة كل أسرارها .

إضافة لتوضيح: التحويل اللغوي، البنقال أنموذجاً..
شوف هادا طريق أمشي سيده هادا أول إشارة يمين روح بعدين تاني إشارة فيه هصل يمين هادا بنك إنتا دور دور.

إذا التحويل الغوي وهو الحديث بلغة أجنبيه من خلال تكوين وصياغة الجملة أو الكلمات ذهنيا بلغتك الأم ثم تسقط الكلمات الأجنبيه لتكون جملة مفيدة !

نعود لمثال طيار KLM B747 الهولندي ، الفعل في اللغة الإنجليزية كما تعرف يتم توضيح شكله/زمنه في الإضافة لنهاية الفعل ، مثلاً الفعل go يأتي على عدة أشكال لتوضيح الزمن going , goes ,went ولكن في الغة الهولندية (لغة الطيار الأم) يتم صياغة الفعل في الزمن الحاضر المستمر بوضع كلمة (at) قبل الفعل ودون تغيير في شكل الفعل . وهذا يقودنا لفهم العبارة التي قالها الطيار ( We are at takeoff ) والتي أدت لأكبر كارثة عرفها الطيران حتى اليوم !

لسبب ما قالها الطيار ، ربما بسبب التعب أو الضغط النفسي الناتج عن كثرة العمل أو إنخفاض مستوى الرؤية أو ربما تحولت تلك العبارة كبناء نحوي من اللغة الهولندية إلى بناء نحوي خاطئ في اللغة الإنجليزية عن غير قصد.

إضافة أخرى من عندي لشرح كيف تم هذا الخطأ وعسى أن أوفق في المثال :
مثلا قولك : أنا في الطريق
فإنك عندما تقولها باللغة الإنجليزية ببناء نحوي صحيح ستقول : i am ON the way .
وعندما تقولها كما فعل الطيار الهولندي ببناء نحوي من اللغة العربية إلى بناء نحوي لغوي خاطئ في اللغة الإنجليزية ستقول : i am IN the way .

يتبع غداً ..
تأبط خيرا غير متواجد حالياً