عرض مشاركة واحدة
قديم 12-10-2010, 12:01 AM  
  مشاركة [ 12 ]
الصورة الرمزية تأبط خيرا
تأبط خيرا تأبط خيرا غير متواجد حالياً
][.. كبار الشخصيات ..][
 
تاريخ التسجيل: 15 - 03 - 2008
الدولة: ميرسن
المشاركات: 922
شكر غيره: 0
تم شكره 3 مرة في 2 مشاركة
معدل تقييم المستوى: 4111
تأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقدير

مشاهدة أوسمتي

تأبط خيرا تأبط خيرا غير متواجد حالياً
][.. كبار الشخصيات ..][


الصورة الرمزية تأبط خيرا

مشاهدة ملفه الشخصي
تاريخ التسجيل: 15 - 03 - 2008
الدولة: ميرسن
المشاركات: 922
شكر غيره: 0
تم شكره 3 مرة في 2 مشاركة
معدل تقييم المستوى: 4111
تأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقديرتأبط خيرا يستحق الثقة والتقدير
افتراضي رد: أخي المراقب أخي الطيار: الإتصال بينكما ليس عن ماذا تقول (فقط) بل كيف تنطق !

.. فالطيار إستخدم البناء اللغوي من اللغة الهولندي (الأم) وأستخدم هذا البناء أثناء محادثته باللغة الإنجليزية .

أما المراقب الجوي الإسباني فيتحدث الإنجليزية بطلاقة ولكنه لا يعرف اللغة الهولندية ولا يعرف شيء عن مثل هذه الظواهر اللغوية الغير معتادة أو أنها وقعت أثناء محادثة الطيار له . المراقب فسر كلمة (at) التي قالها الطيار ، على أنها تشير إلى موقع معين takeoff point !


المراقب الجوي قبل ذالك بثواني أدرج نوع آخر من ambiguity -الغموض- عند المحادثة التي دارت بينه وبين الطيار ..

The controller had said, “KLM eight seven zero five you are cleared to the Papa Beacon, climb to and maintain flight level nine zero, right turn after takeoff … .”

كان غرض المراقب من هذا التصريح هو توجيه الطائرة بعد الإقلاع إلى Papa Beacon
وأما تصريح الإقلاع فسيعطى له لاحقا ، وبدلا من ذالك، فهم الطيار أن
:
you are cleared -من المحادثة السابقة
- تعني التصريح له بالإقلاع !

من السابق ، يتضح لنا بأن "التحول اللغوي" يتم بين لغة ولغة على لسان المتحدث ، ولكن هل من الممكن أن يتم "التحول اللغوي" في لغة واحده على لسان المتحدث؟
الإجابة
: نعم !

عندما تكون هناك لهجات مختلفة ومتعدده !

قد لا يكون التبادل اللغوي في لغة واحده أكثر خطورة من النوع السابق ، وهذا إعتقاد خاطئ ! لأن سوء الفهم من هذا النوع أدى إلى وقائع كثيرة ،
ومنها حادث
Air california flight 336 من نوع B737 في الولايات المتحدة الأمريكية في عام 1981م بمطار Wayne Orange Country في كلفورنيا ،
الطيار أمريكي والمراقب أمريكي
!

صرح المراقب الجوي للطائرة 336 بالهبوط في الوقت الذي صرح لطائرة أخرى بالدخول للمدرج والإقلاع وبعد ثواني قليله .. رأى المراقب الجوي الطائرة 336 قريبه جدا من المدرج ولا يوجد وقت كافي لحل المشكلة فأمر الطائرة 336 بإلغاء الهبوط والقيام بـ ( go around ) .

فسأل الطيار المراقب الجوي: Can we hold

فقال المراقب : If you can just go ahead and hold

المعنى واضح حتى الآن وهو طلب الطيار بالقيام بالدوران والعودة للخط النهائي وذالك لتتمكن الطائرة التي على المدرج من الإقلاع ..

لا

لم يقصد الطيار ذالك !

بل كان يقصد من كلمة "hold” معناها العامي في اللغة الإنجليزية وهو الإستمرارية في عمل شيء ماء ،

بعكس معناها في الطيران والتي تعني (التوقف) عن فعل ما تفعله الآن !


فأكمل الطيار عملية الإقتراب النهائي وبعد ثواني تنبه المراقب لذالك فأمر الطائرة مرة أخرى بـ ( go around ) فأدى ذالك لربكة في تطبيق عملية go around من قبل الطيار ،

ووقع الطيار في هذا الخطأ :

initiated a gear up procedure before achieving the positive rate of climb

فأدى هذا الخطاء إلى إنهيار الطائرة "stall" وسقطت على أرض المطار وأصيب 63 راكب .



وهذا سجل بتفاصيل المحادثة :






يتبع غداً والله المستعان ..
التوقيع  تأبط خيرا
تأبط خيرا غير متواجد حالياً